Before
moving to Bari we used to live in a small industrial estate in
Basilicata. One of those places where everyone knows each other, and
when your neighbor had lost her earring it meant an event. But mostly
there was nothing to talk about. “I got bitten in my pussy by a
mosquito” - Revealed M. once. “I scratched myself and it was like
plying guitar!”
„Se
Parigi avesse l’umer serebbe piccola Beer” – Bari residents use
to say in dialect. It means: „If Paris would have the sea a
small Bari would be.” They have a sense of humour. Apparently if
someone is released from prison, his family and friends often are
making party with fireworks to celebrate it.
A
policeman from Poland would go mad in Bari. Seeing
a lady who is yelling at police officer who dared to say: “You
can't park like that” is not unusual. But few days ago we noticed
helicopters flying over the city. It was police operation against
illegal betting. “Nearly all a poor bastard's desires are
punishable by jail” - Celine wrote.
Przed
przeprowadzką do Bari mieszkaliśmy w małym osiedlu przemysłowym w
Basilicacie. Jedno z tych miejsc, gdzie wszyscy się znają, a kiedy
sąsiadka zgubi kolczyk, to robi się wydarzenie. Zazwyczaj jednak
nie było o czym rozmawiać. “Komar mnie ugryzł w muszelkę” -
opowiadała kiedyś M. “Drapałam się i było tak, jakbym na
gitarze grała!”
„Se
Parigi avesse l’umer serebbe piccola Beer” - mówią w dialekcie
mieszkańcy Bari. Znaczy to: „Jeśli Paryż miałby morze, to byłby
małym Bari.” Mają poczucie humoru. Wygląda na to, że jeśli
ktoś wyjdzie z więzienia, rodzina i znajomi aby to uczcić
urządzają mu imprezę i puszczają fajerwerki.
Polski
policjant oszalałby w Bari. Widok pani, która wymyśla stróżowi
prawa bo ośmielił się powiedzieć: “Nie można tak parkować”
nie jest niecodzienny. Parę dni temu jednak widzieliśmy helikoptery
nad miastem: akcja policji przeciw nielegalnym zakładom. “Prawie
wszystkie pragnienia biednych ludzi kończą się karą więzienia”
- napisał Celine.