Sunday, August 7, 2016

sò de BBare

My husband's car was making a noise. Someone at work reccomended him auto repair, a big shop in Bari. The owner spoke in a dialect. „That's enough, you said just too much!” - F. interrupted when Angelo started explaining the problem. They got into the car, after short drive F. was sure what's wrong with it. „Who told you to come to me?” - He asked.
www.wsandalach.pl

It was a friend of one of Angelo's colleagues. „The f*** bastard!” - Shouted F. „His mother was drunk when she produced the bloody swindler!”. My husband was suprised. „Why, he was talking nicely about you!” - He said. „I was joking!” - F. laughed. „We're like brothers!”. „So, are you carabineer?” - He asked when they were back to the auto repair.

No!” - Angelo said. „He's not carabineer!” - Informed everyone F. His people started laughing. Anyway, my husband got the brake problem fixed. Hope he'll be able to enjoy his car: apparently every two weeks a vehicle is stolen from the parking close to his job. Who knows if the robbers can say: „sò de BBare ” (I'm from Bari in dialect).

W samochodzie męża słychać było dudnienie. Ktoś polecił mu mechanika, duży zakład w Bari. Właściciel F. mówił w dialekcie. „Dosyć, powiedziałeś i tak za dużo!” - przerwał, kiedy Angelo zaczął wyjaśniać problem. Wsiedli do auta. Po krótkiej jeździe F. domyślił się, w czym rzecz. „Kto ci powiedział, żeby przyjść do mnie?” - zapytał.

Był to przyjaciel kolegi Angelo. „Ta p*** szuja!” - krzyczał F. „Jego matka była narąbana, jak robiła tego ch***!”. Mój mąż był zdziwiony. „On bardzo dobrze o tobie mówił!” - zauważył. „Żartowałem!” - śmiał się F. „Jesteśmy jak bracia!”. „Jesteś karabinierem?” - pytał, kiedy wrócili do zakładu.

Nie!” - odparł Angelo. „Nie jest karabinierem!” - informował wszystkich F. Jego ludzie zaczęli się śmiać. W każdym razie, mężowi naprawiono hamulce. Mam nadzieję, że będzie się cieszył samochodem. Wygląda na to, że z parkingu koło jego pracy co dwa tygodnie kradzione jest auto. Kto wie, czy złodzieje mogą powiedzieć: „sò de BBare ” (jestem z Bari w dialekcie).

6 comments:

  1. Południowi Włosi miejscowy dialekt znają:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. No jasne i mówą swoim dialektem, naturalne. Tak się uśmiechęłam, ale to bez znaczenia. Pozdrawiam ciepło

      Delete
    2. Też ciepło pozdrawiam:)

      Delete
  2. Rozmowy mojego męża i jego najlepszych kolegów, czy też braci ciotecznych również przypominają te odzywki, które przytoczyłaś :). Może nie ma odniesień do cudzych matek, ale to tylko kwestia konkretnego przykładu i poczucia humoru.

    ReplyDelete
    Replies
    1. We Włoszech odniesienia do cudzych matek są w najwyższym stopniu ryzyka! Znam miłego człowieka który opowiadał, że przez pół godziny spierał się na spokojnie z gościem w pociągu. Stracił ten spokój, kiedy pasażer mruknął, że jego matka to Troja...

      Delete