I
don’t like Lars von Trier’s famous film, but I think the title is
great. Breaking the waves means to me overcoming you. Something all
of as we should if needed, so we can get better. Great example of
“breaking the waves” is A. His girlfriend decided to find in a
job the UK; he didn’t like the idea at first, but went to Street
eventually.
A.
spoke literally no English when we first met. He used to work in the
bakery in Poland and liked the job. Despite his extremely poor
English, hard-working A. was doing very well in the UK. He managed to
get a job and maintained it. He improved his English skills and got a
job in a bakery; he's working there since.
A.
is a big football fan and is always updated when it comes to it
games. In the UK he couldn’t watch Polish TV. A. improved how to
use computer and Internet. He lives in Glastonbury with his family;
he sent me a short message some time ago. “Everything fine with us.
Busy at work: we started baking hot cross buns.” Well done!
Nie
lubię sławnego filmu Larsa von Triera, ale podoba mi się jego
tytuł. Przełamywanie fal brzmi jak pokonywanie siebie. Każdy
powinien zrobić, aby stać się lepszym. Przykładem przełamywania
fal jest A. Jego dziewczyna znalazła pracę w Anglii; nie podobał
mu się ten pomysł, ale w końcu przyjechał do Street.
Nie
mówił po angielsku, kiedy się poznaliśmy; w Polsce pracował w
piekarni i lubił to zajęcie. Pomimo wszystko, doskonale radził
sobie na obczyźnie. Udało mu się znaleźć pracę i utrzymać ją.
Podszkolił swój angielski i dostał pracę w piekarni; pracuje tam
do dziś.
A
jest fanem futbolu – jest na bieżąco, jeżeli chodzi o rozgrywki.
W Anglii nie miał dostępu do polskiej telewizji, więc bardzo
szybko nauczył się obsługi komputera i Internetu. Obecnie mieszka
z rodziną w Glastonbury. Wysłał mi SMS-a: „U nas wszystko w
porządku. Mamy dużo pracy: zaczęliśmy piec bułeczki z
rodzynkami.” Dobra robota!
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.