My
dad had tried to learn English in the 1970s. “A gay cat runs across
my path.” – He wrote once. He meant gray cat:) it took me about
three years to speak Italian; I’m learning still. Once I heard
my husband saying: “Siamo adomiciliati altrove” (We are living
somewhere else).
I
liked the phrase and decided to mark it down. “Siamo addomesticati
altrove!” (We are domesticated somewhere else) – I said In Poland
everyone knows what English word “cool” means. I presumed it’s
the same for Italians and I was using it sometimes.
“Don’t
say: cool! Nobody means what’s meant. Besides, cul means “culo”
(ass) in dialect!” – My husband told me once. Now I understand
elderly T.’s expression when I told her that new priest is really
cool:)
Mój
ojciec próbował nauczyć się angielskiego w latach 70. „Przebiegł
mi drogę gay cat (kot gej)” – napisał pewnego razu:) Nauczenie
się włoskiego zajęło mi około trzech lat; ciągle się
doszkalam. Usłyszałam raz, jak mój mąż mówił: “Siamo
adomiciliati altrove” (mieszkamy gdzie indziej).
Podobało
mi się sformułowanie i chciałam je zapamiętać. “Siamo
addomesticati altrove!” (jesteśmy oswojeni gdzie indziej) –
wyjaśniłam urzędniczce któregoś razu:) W Polsce wszyscy wiedzą,
co znaczy angielskie „cool.” Myślałam, że Włosi rozumieją to
słowo i używałam go czasami.
„Nie
mów: cool! Nikt nie wie, co to znaczy. Poza tym, „cul” znaczy
„culo” (dupa) w dialekcie!” – powiedział mąż. Teraz
rozumiem minę starej T., kiedy powiedziałam jej, że nowy ksiądz
jest naprawdę cool:)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.