P.
lives in Florence for many years. She's very found of Northern Italy
and doesn't like her native South. P. is talking about the
“superiority” of the North: there is no Mafia and life is
generally better. My husband disagrees with her. “Do you believe
that things are getting worse here in the South?”
“You
should stay and do something for your land!” - He said. A. told me
that her son just finished his exams on famous Bocconi University.
Also her other boy graduated in Milan. Both of them have no intention
to be back to Basilicata. “It's a bit sad!” - I told her. “My
son got six job offers while he was still studying!” - She told me.
“Here
in the South the engineers are starving!” The extraction of oil
haven't brought benefits to Basilicata which remains (along with
Calabria) the poorest part of Italy. More than 11 percent
unemployment is the main reason why the region looses 3,000 people a
year. Young Lucans like P. are seeking opportunities in other parts
of Italy. It is sad indeed.
P.
mieszka we Florencji od wielu lat. Bardzo lubi północne Włochy, w
przeciwieństwie do rodzinnego południa. P. mówi o “wyższości”
północy: nie ma tam mafii i życie jest ogólnie lepsze. Mój mąż
się z nią nie zgadza. “Uważasz, że na południu sprawy nie mają
się dobrze? Zostań i zrób coś dla swojej ziemi!” - mówi.
A.
wspomniała, że jej syn właśnie ukończył egzaminy na sławnym
Uniwersytecie Bocconi. Również jej drugi potomek studiował w
Mediolanie. Żaden z nich nie ma zamiaru wracać do Basilicaty. “To
trochę smutne!” - powiedziałam. “Mój syn dostał sześć ofert
pracy, gdy był jeszcze na uniwersytecie!” - odparła.
“Na
południu inżynierowie przymierają głodem!” Wydobycie ropy
naftowej nie przyniosło Basilicacie korzyści, razem z Kalabrią
pozostaje najbiedniejszą prowincją Włoch. Bezrobocie powyżej 11%
jest głównym powodem, dla którego region traci 3000 osób rocznie.
Młodzi Lukanie jak P. szukają możliwości w innych częściach
kraju. To faktycznie smutne.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.