I
remember only the title of the book I had read when I was small:
“Here was her home”. It makes me think about the house which
isn't mine anymore. My father had a farm: a big garden, an orchard
with old apple trees and the meadow. Sometimes I walked from Chełm.
I liked taking a short-cut, I walked through fields to my dad's
meadow.
Sometimes
I saw him there cutting the grass or grabbing the hay. There was at
least one of his dogs with him. Dad had plenty of cats, chickens and
a black cow. He loved that slowly life and his ground meant
everything to him. My mother worked, but she would always give him a
hand in the garden. I remember dad milking his cow.
Mom
joked that the cats was drinking milk from the bucket while he was
doing it. I won't forget sour gooseberry, the first fruits in the
spring. The “old house” where my dad was born. My mum's over
salted chops and her mathematics books. It's all gone now, but I
believe that sometimes, in another space of variations I'll be
walking home through the meadows.
Bywało,
że widziałam go koszącego lub grabiącego siano. Zawsze był z nim
chociaż jeden pies. Ojciec miał dużo kotów, kury i czarną krowę.
Kochał to spokojne życie i ziemia była dla niego wszystkim. Mama
pracowała, ale zawsze pomagała mu w ogrodzie. Pamiętam go,
dojącego krowę.
Mama
żartowała, że koty piły mleko z wiadra, kiedy to robił. Nie
zapomnę kwaśnego agrestu, pierwszych owoców na wiosnę. “Starego
domu” gdzie urodził się ojciec. Przesolonych kotletów mamy i jej
matematycznych książek. To już minęło, ale wierzę że kiedyś,
w innej przestrzeni wariantów, znów wrócę do domu przez łąki.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.